„O przekładzie na przykładzie” to nowy cykl warsztatów translatorskich, które poprowadzi Juliusz Pielichowski, tłumacz z angielskiego i na angielski, zajmujący się tłumaczeniami literackimi, poetyckimi i specjalistycznymi. Poeta, eseista i reportażysta, autor tekstów krytycznoliterackich, który specjalizuje się w poezji amerykańskiej.
Najlepszy sposób na naukę czy szlifowanie języka, to tłumaczenie piosenek, od którego zapewne większość z nas zaczynała przygodę z angielskim i dlatego na pierwszym spotkaniu zajmiemy się przekładem tekstów Boba Dylana – amerykańskiego piosenkarza, autora tekstów, pisarza, poetę i kompozytora, laureata wielu nagród Grammy, Oscara, Złotego Globu, Nagrody Pulitzera i Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Dylan to żywa legenda muzyki popularnej od 60. lat i jedna z najważniejszych postaci sceny muzycznej. Jego utwory to często komentarze społeczne, polityczne i filozoficzne. Najsłynniejsze protest songi stały się hymnami pokoleniowymi.
Pod przyjaznym okiem Juliusza Pielichowskiego poznamy teoretyczne i praktyczne tajniki sztuki przekładu literackiego oraz różnicę między tekstami z translatora Google a perełkami poetyckimi.
Nie wystawiamy zaświadczeń ani dyplomów, nie sprawdzamy znajomości angielskiego, ale zapewniamy fachową wiedzę, cenne umiejętności i przyjazną atmosferę bez ducha rywalizacji.
Liczba miejsc bardzo ograniczona,
Welcome to the world of words!
Obowiązują zapisy: tel. 32 238 26 24 lub mailowo: projekty@biblioteka.gliwice.pl.
